[译] 查尔斯•西米奇《历史》

2019-11-08 作者:万圣节舞会   |   浏览(160)

历史

[译] 查尔斯•西米奇《历史》。[译] 查尔斯•西米奇《历史》。【美】[译] 查尔斯•西米奇《历史》。查尔斯•西米奇    陈子弘 译

笔者们的人生碰到怕人又好笑,

如同万圣节小孩套上的面具

他们从一家再到一家

手里拿着小一丢丢的

在一个破败已久的社区,

[译] 查尔斯•西米奇《历史》。群众吃饭的地点

尽是愤怒的罕言寡语或大声呼噪,

二个敲门声响起,

腼腆的男孩轻轻叩击,

穿着阿妈手缝的衣着。

你穿的是如何衣裳,孩子?

又是从哪个地方找来的面具?

逗得每一种人哄堂大笑

你站在当场紧望着大家,

临近你领会大家曾经是野史。

原载《法国首都商议》贰零壹伍年金秋号

小说家简单介绍:

Charles•西Mickey(CharlesSimic卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎1940年出生于塞尔维亚共和国首都Bell格莱德。一九五五年迁居美利坚合众国,先在伊Stan布尔,后移居罗斯海岸,一九七五年起执教于新罕布什(Bush卡塔尔国尔大学。迄今已在美利坚同盟军和别的国家出版了60多本文章,在那之中随笔诗《世界没有甘休》赢得1988年普利策故事集奖,诗集《溜黑猫》一九九九年问世后入围美利坚联邦合众国国家图书奖。别的他还翻译了大气法兰西共和国、塞尔维亚(Serbia卡塔 尔(英语:State of Qatar)、克罗地亚共和国和斯洛文尼亚共和国诗词。曾经担任“1993寒暑U.S.A.至上散文”客座编辑和二零零三年U.S.诗歌大学市长。二零零五年,获Wallace•史蒂Vince诗歌奖,并当选美利坚合众国第十四任桂冠作家;贰零壹壹年获弗罗丝特奖章和Vilcek历史学奖;二零一六年齐别根纽·赫伯特国际法学奖。


意大利语原诗:

History

Our life stories are scary and droll,

Like masks children wear on Halloween

As they go from door to door

Holding the little ones by the hand

In some neighborhood long torn down,

Where people ate their dinners

In angry silence or quarreling loudly,

When there was a knock on the door,

A soft knock a shy boy makes

Dressed in a costume his mother made.

What's this you're wearing, kid?

And where did you get that mask?

That made everyone laugh here

While you stood staring at us,

As if you knew already we were history.

CHARLES SIMIC

The Paris Review    Fall 2016

本文由金沙澳门官网网址发布于万圣节舞会,转载请注明出处:[译] 查尔斯•西米奇《历史》

关键词:

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了